avatar

[Перевод] Локализация приложений Node.js. Часть 1

Опубликовал в блог Новости IT технологий
0
От переводчика: Это девятая статья из цикла о Node.js от команды Mozilla Identity, которая занимается проектом Persona.

Предыдущие статьи:
  1. "Охотимся за утечками памяти в Node.js"

  2. "Нагружаем Node под завязку"
  3. "Храним сессии на клиенте, чтобы упростить масштабирование приложения"
  4. "Производительность фронтэнда. Часть 1 — конкатенация, компрессия, кэширование"
  5. "Пишем сервер, который не падает под нагрузкой"
  6. "Производительность фронтэнда. Часть 2 — кешируем динамический контент с помощью etagify"
  7. "Приручаем конфигурации веб-приложений с помощью node-convict"
  8. "Производительность фронтенда. Часть 3 — оптимизация шрифтов"




image

Знаете ли вы, что продукты и сервисы Mozilla локализованы для 90 языков? Локализация включает в себя:

  • текст, переведённый на региональные вариации и диалекты языков;
  • рендеринг страниц с учётом написания справа налево;
  • пуленепробиваемый дизайн, способный вместить тексты любой длины;
  • заголовки, метки и текст на кнопках, подобранные для локальных аудиторий.
В этой серии из трёх статей, посвящённых локализации, я расскажу о технических аспектах создания многоязычного приложения Node.js.

Мы будем использовать общепринятые термины «интернационализация» (i18n) и «локализация» (l10n). Интернационализация — это набор технических приёмов, делающих возможной последующую локализацию, то есть собственно перевод и адаптацию для конкретного языка.

Mozilla Persona — веб-сервис на Node.js, локализованный для множества локалей. У нашей команды были весьма специфические запросы, и поэтому мы не стали использовать существующие библиотеки для локализации.
Читать дальше →
0 комментариев RSS
Нет комментариев
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.